My words rained over you, stroking you.
A long time I have loved the sunned mother-of-pearl of your body.
I go so far as to think that you own the universe.
I will bring you happy flowers from the mountains, bluebells,
dark hazels, and rustic baskets of kisses.
I want to do with you
what spring does with the cherry trees.
Monday, August 30, 2021
A-Z 2021 N - Twenty Love Poems and a Song of Despair (Pablo Neruda, 1924)
Tuesday, August 24, 2021
A-Z 2021 L - Kalevala (Elias Lönnrot, 1835/1849)
So, what about that nationalistic streak I mentioned? Well, for that, we have to look at the world as it was for Lönnrot. His Finland was a largely-autonomous part of Russia at the time, and few were recording the folk songs of the forest people in the north of the country. A generation earlier, the folklorist Carl Axel Gottlund had lamented that there was no national epic for the Finnish people to unite behind, no central mythology. Lönnrot's contribution, then, provided that; it's notable that he revised the first edition of it into a single unified whole, 14 years after the initial publishing, and later released an abridged version of the work in 1862 specifically so it could be taught in schools. A visit to Finland now would show just how important this work became for the culture; it's common to find names from the Kalevala attached to places and businesses (a small town started by Finnish immigrants in Michigan is called Kaleva, with street names to match), and when Don Rosa wrote a Sampo-inspired story in Uncle Scrooge comics, complete with relevant characters, it instantly made him a celebrity there.
In any case, this was a very enjoyable read, and significantly less viking-ey than I expected. Fancy that, the least coastal part of Scandinavia has a different culture... but just as rich in mythic lore.
Tuesday, May 11, 2021
The Yellow Wall-Paper and Selected Writings (Charlotte Perkins Gilman, 1884-1916) (Penguin Classics Charlotte Gilman, 2/2)
Coming back around after wrapping the local library's challenge so that I don't leave any books unfinished, so I'm back to Charlotte Perkins Gilman once more, reading the back half of this particular volume that I started last week.
After Herland, the remainder of this book is a selection of short stories and poetry from along the length of Gilman's writing career. The short fiction section sort of comes in two sections, early stories and stories from The Forerunner. There's a 17-year gap between the two groups, and a very clear change in what Gilman's focus is.
The first six stories in this collection all date to the 1890s, including perhaps Gilman's most famous piece, "The Yellow Wall-Paper". There is a clear leaning toward feminist thought on display here; of the five early stories chosen, only one doesn't seem to fit in with the others. "The Unexpected" is a story in four chapters, in which an artist marries a young lady, becomes convinced that she's immediately engaging in an illicit affair, attempts to catch her in the act, and finds that her secret is far more wonderful than he expected. "The Giant Wisteria" begins as a story about Puritans dealing with a daughter who had a child out of wedlock, then jumps a century forward to people staying in the same house, experiencing a haunting, and discovering the fate of the daughter from the start. The outlier, "The Rocking-Chair", features two men taking rooms in a boarding-house after seeing a young girl in the window, and having their friendship crumble as both think the other is hiding having gotten to meet the girl, apparently the daughter of the landlady.
"The Yellow Wall-Paper" is a very clear indictment of Silas Weir Mitchell's methods of treating psychological illnesses, a semi-autobiographical account of the slow decline of a woman's sanity when she is forced to remain in a room with nothing to do but look out the window or study the wallpaper; Gilman had been a patient of Mitchell's and sent him a copy of the story in an attempt to convince him that this was a treatment that did more harm than good. She later wrote in The Forerunner that she had learned the story had the intended effect, and Mitchell stopped using the "rest cure". The other two stories, "The Extinct Angel" and "Through This", are shorter pieces that are more directed, more obviously focused on feminist ideas, dealing with how the traditional female roles in society completely subsume the personality, the purity, and eventually the sanity of women. Gilman is decidedly outspoken even in these early pieces, and you can see the beginnings of her focus on feminist social justice that would eventually culminate in Herland.
The remainder of the stories come from later, and are largely devoted to showing how Gilman's views on a perfect society would potentially work in practice. The women are resourceful, willing to think outside the box when necessary, and more than willing to do what's best for everyone, rather than just themselves. Additionally, there is the continuing theme, as seen in Herland, of motherhood being a sort of sacred duty, and that those who cannot perform that duty well should be willing to pass it to others who are better-suited. Everything seems to just be these perfect little settings where all the ills of the world could be quite nicely sorted out if the women were just allowed to have some say in things instead of being buried under all the stresses of their place in a male-dominated society and...
Yeah, they're very didactic, and very much of a kind with the other material from The Forerunner. While they are well-written and are fun reads, they do begin to feel somewhat the same after a time. The general formula is: female protagonist is wronged somehow, female protagonist either learns of her own ability to effect change or works out the best way to do so, that change is effected, female protagonist ends the story in a much better position. The whole theme is women's empowerment, and the various ways that it is illustrated are enjoyable, but in retrospect, the stories really do kind of start to blend together.
The poetry section is somewhat similar in formatting; early poetry holds more varying topics but a general feminist leaning, while later poetry starts to become more obviously political. While there are a few poems from the period between the early fiction and Gilman's self-publishing, it's a very slim selection, and it's harder to see the development of ideas when they're confined to slim pieces of verse.
This raises perhaps the most important issue I have with the volume I've read here. There's a 17-year gap with very little of Gilman's material on display here, and importantly, much of her writing during that gap was a mix of nonfiction essays and several nonfiction books, showing the development of her ideas into what would eventually become the topics of The Forerunner in general and Herland in specific. And yet, for some reason, the "Selected Writings" on display here have completely missed that arguably-important part of her oeuvre. Not even the piece she wrote on the topic of why she wrote "The Yellow Wall-Paper" made it in, and that story is the first part of the collection's title! It feels like an unusual omission, especially in a collection edited by a scholar with multiple Gilman-themed works to her name.
All this is to say that I certainly see why Gilman belongs on a classics shelf, and while the shape of her ideas is clearly on display in the stories and novel included here, I do wish that the collection hadn't had such a large piece of time left obscured. There is value in seeing the development of ideas, and I would be very interested to have been able to see the evolution from what is on display in "The Yellow Wall-Paper", "The Extinct Angel", and "Through This" to become what was spelled out in Herland and The Forerunner.
Thursday, February 4, 2021
The Metamorphoses (Publius Ovidius Naso, 8 CE)
viribus absumptis expalluit illa citaeque
victa labore fugae spectans Peneidas undas
“fer, pater,” inquit “opem! sī flūmina nūmen habētis,
quā nimium placuī, mūtandō perde figūram!”
vix prece finitā torpor gravis occupat artūs,
mollia cinguntur tenui praecordia libro,
in frondem crinēs, in ramos bracchia crescunt,
pes modo tam velox pigris radicibus haeret,
ora cacumen habet: remanet nitor unus in illa.
The nymph grew pale, and in a mortal fright,
Spent with the labour of so long a flight;
And now despairing, cast a mournful look
Upon the streams of her paternal brook;
Oh help, she cry'd, in this extreamest need!
If water Gods are deities indeed:
Gape Earth, and this unhappy wretch intomb;
Or change my form, whence all my sorrows come.
Scarce had she finish'd, when her feet she found
Benumb'd with cold, and fasten'd to the ground:
A filmy rind about her body grows;
Her hair to leaves, her arms extend to boughs:
The nymph is all into a lawrel gone;
The smoothness of her skin remains alone.
The translation I was able to find on short notice, in a quick local search of the thrift stores and used book stores, was that of Horace Gregory, currently published by Signet Classics. This translation came out in the 1950s, and was far more readable, perhaps less poetic but also not forcing itself to try and rhyme lines that don't rhyme in the original Latin:
The girl saw waves of a familiar river,
Her father's home, and in a trembling voice,
Called, "Father, if your waters still hold charms
To save your daughter, cover with green earth
This body I wear too well," and as she spoke
A soaring drowsiness possessed her; growing
In earth she stood, white thighs embraced by climbing
Bark, her white arms branches, her fair head swaying
In a cloud of leaves; all that was Daphne bowed
In the stirring of the wind, the glittering green
Leaf twined within her hair and she was laurel.
When I was almost completely through, a third translation became available to me, as a copy that I had requested from the public library arrived, the 1990s translation by Allen Mandelbaum. I really wish that this had been the one I was reading all along; from what I've perused of it, it feels like the best of the bunch (though obviously I haven't had a chance to see what any of the ones offered by Penguin look like, yet):
Exhausted, wayworn, pale, and terrified,
she sees Peneus' stream nearby; she cries:
"Help me, dear father; if the river-gods
have any power, then transform, dissolve
my gracious shape, the form that pleased too well!"
As soon as she is finished with her prayer,
a heavy numbness grips her limbs; thin bark
begins to gird her tender frame, her hair
is changed to leaves, her arms to boughs; her feet—
so keen to race before—are now held fast
by sluggish roots; the girl's head vanishes,
becoming a treetop. All that is left
of Daphne is her radiance.
These are all interpreting the same Latin passage, and obviously the same core meaning is there, but with somewhat different voices showing through the lens of translation. Speaking as someone who doesn't actually have any functional knowledge of Latin beyond knowing root words that are used in English, all I have that I can base my understanding of Ovid's writing on is the translations on offer; as such, I have to go by the translation that feels the best to me, to judge which one best shows what the ancient poet's craft was actually putting forth.
With so many different ways to render the passage into English, it really ends up coming down to a question of what one wants. With these ancient works, not just Metamorphoses but also those of Homer, Virgil, and the other ancient poets, you have your choice of old or new, verse or prose, workmanlike accuracy or lyrical flow, and this isn't even a problem that's limited to finding dead-tree books; Wikisource has two complete translations, two additional partial ones, and two more that they appear to be planning on putting up at some point. Many more recent novels that are translated between languages only have one translation on offer, so a reader doesn't have to worry about this dilemma. But with these ancient works that have been translated repeatedly, well... we're rather spoiled for choice now, and deciding which version to read can have some rather significant consequences for your enjoyment.
Even works originally in English are affected by this; Penguin offers both Beowulf and Geoffrey Chaucer's Canterbury Tales in prose, verse, and untranslated versions, the latter being the original unmodified text (in Beowulf's case, with a glossary and pronunciation notes provided on every page to help you with words you might not know). I can handle Chaucer in the original, with a minimum of effort... but the last time I read Beowulf, it was an edition with side-by-side original and translated text, and... English that far back has extra letters that we don't use anymore, and, well...
Hwæt! Wé Gárdena in géardagum
þéodcyninga þrym gefrúnon·
hú ðá æþelingas ellen fremedon.
All that said, this is why I don't mind that my Penguin Classics collection has two different copies of The Epic of Gilgamesh. But more on that on a later date.



